Info
یک نکته ی زبانی

بخاطر چند تا نامه زدن به خارجکیا و اینکه دارم سعی میکنم زبان بخونم!، به ذهنم رسید که یه چیزی رو راجع به کلمه ی Dear یادآوری کنم
دوستانی که یخورده بارشونه حتما می دونن که بار معنایی کلمه ی Dear در زبان انگلیسی، اونجوری که در زبان فارسی به کلمه ی "عزیز" ترجمه میشه نیست
یعنی وقتی اول ِ یه نامه ای می نویسن my dear Ali اون معنی رو نداره که بار احساسی ِعزیز رو برسونه!
منظور از بار احساسی چیزیه که در عرف از کلمه ی عزیزم برداشت میشه و نه مثل عربی که عزیز به معنی واقعی عزیز گرفته میشه
(این مشکلیه که در مرور زمان با کلمه های وارداتی پیدا شده و البته بستگی به لحن و گویش افراد هم داره)

و در آخر اینکه اگر یه انگلیسی زبون بخواد با همون معنای برداشتی بعضیا نامه بنویسه ، اولش به جای Dear مثلا میگه Honey یا چیزای جایگزین دیگه
پس خواهشمند است وقتی اول نامه بهتون گفتن Dear جو گیر نشید چون صرفا بهتون یه احترام معمول و البته مودبانه گذاشتن

پ.ن: فقط به نظرم رسید خیلیا ممکنه ندونن
         هم این.
                      


نوشته جناب Lord در تاریخ: August 17, 2005 12:14 PM
لینک دنبالک: http://www.lostlord.com/cgi-bin/mt4rc2/mt-tb.cgi/710


نظرها:
1-

مرسي كه توضيح دادين.جالب بود.


نوشته جناب sahel در تاریخ August 17, 2005 3:30 PM

2-

شما خودت جو گير شدي؟


نوشته جناب soon در تاریخ August 17, 2005 9:48 PM

3-

آقا لرد اين كه نوشتي خيلي مفيد فايده بود و حال داد
عجب جاييه اينجا


نوشته جناب آقا عزت در تاریخ August 19, 2005 3:43 PM

4-

عجب پس اینا که همش هی باسه می نوشتن dear mprbox یعنی کشک


نوشته جناب mprbox در تاریخ August 22, 2005 4:35 AM

5-

Dear friend
It was very useful ... thank you very much.


نوشته جناب mahdi در تاریخ August 24, 2005 5:43 PM

6-

دوست من dear خیلی جاها به معنای جناب است


نوشته جناب peter در تاریخ January 2, 2007 5:00 PM


نظر شما