بخاطر چند تا نامه زدن به خارجکیا و اینکه دارم سعی میکنم زبان بخونم!، به ذهنم رسید که یه چیزی رو راجع به کلمه ی Dear یادآوری کنم
دوستانی که یخورده بارشونه حتما می دونن که بار معنایی کلمه ی Dear در زبان انگلیسی، اونجوری که در زبان فارسی به کلمه ی "عزیز" ترجمه میشه نیست
یعنی وقتی اول ِ یه نامه ای می نویسن my dear Ali اون معنی رو نداره که بار احساسی ِعزیز رو برسونه!
منظور از بار احساسی چیزیه که در عرف از کلمه ی عزیزم برداشت میشه و نه مثل عربی که عزیز به معنی واقعی عزیز گرفته میشه
(این مشکلیه که در مرور زمان با کلمه های وارداتی پیدا شده و البته بستگی به لحن و گویش افراد هم داره)
و در آخر اینکه اگر یه انگلیسی زبون بخواد با همون معنای برداشتی بعضیا نامه بنویسه ، اولش به جای Dear مثلا میگه Honey یا چیزای جایگزین دیگه
پس خواهشمند است وقتی اول نامه بهتون گفتن Dear جو گیر نشید چون صرفا بهتون یه احترام معمول و البته مودبانه گذاشتن
پ.ن: فقط به نظرم رسید خیلیا ممکنه ندونن
هم این.