به برکت یه دوست خوب، چند وقتیه روی لغتای زبونای مختلف خیلی دقیق میشم
بعد مقایسه که میکنم یه چیزای جالبی دستگیرم میشه
مثلا عرب ها میگن مُستَشفی (mostashfaa) که ما بهش میگیم بیمارستان
اونا میگن محل شفا گرفتن و ما میگیم محل نگهداری بیمار یا به قول قدیمیا مریض خونه!
اونا میگن مطار (mataar) و ما میگیم فرودگاه
ترجمه ی مطار یعنی محل اوج گرفتن و فرازگاه!
خب چه دلمون بخواد چه نه! از نظر علم حروف، بار معنایی لغت میتونه مثبت یا منفی باشه
خنده دار نیست ... چون در زبان عربی که منم ازش خوشم نمیاد ولی چون کاملترین زبونه ناچاراً باید بگم لغت ها حتی به مذکر و مونث هم تقسیم میشن
و جالبه که لغت هایی که برای ما ساختن اغلب از نوع لغت های منفی حساب میشه تا مثبت
شاید خیلی مسخره به نظر بیاد ولی در بلند مدت تاثیر خودش رو گذاشته
یه نگاه به سطح زندگی عرب های سوسمار خور و مردم خودمون بندازین ...
اونا در نهایت خوشی و لذت طلبی زندگی میکنن و شادابی و خوشگذرونی از سر و رووشون میریزه و ما مردمی افسرده و ...
خلاصه این لغتای با بار منفی جای تحقیق و بررسی و کار داره و یه آدم بیکار میخواد و یه چند سالی وقت و البته فرهنگستان لغت فارسی ...